Call us 24/7: + 1(925)399 0085

Get your paper done by an expert

No matter what kind of academic paper you need, it is simple and secure to hire an essay writer for a price you can afford at StudyAcer. Save more time for yourself.

19 k happy customers
8.5 out of 10 satisfaction rate
527 writers active

Dynamic and formal equivalence sample essay

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Semantic Translation: Semantic translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an equivalent meaning in a second system. Literal Translation: Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another “word-for-word” (Latin: “verbum pro verbo”) with or without conveying the sense of the original.

Functional Translation: Functional approach to translation values the context and desist from treating language merely as a code. Official translation: A complete and accurate translation into English from the issuing language. DYNAMIC EQUIVALENCE: Dynamic equivalence (or functional equivalence) conveys the essential thoughts expressed in a source text. In this, translator focuses more on the culture and linguistics expression. FORMAL EQUIVALENCE: Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.

While the translator is trying to find formal equivalence, he or she is closely following the form, content and structure. LEGAL TRANSLATION Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent. It is important to note almost all the original drafts at the centre and states level are usually prepared in English and then got translated into Hindi. But the original’ text (i. e. the English version) is called the ‘translated text’, whereas the translated text (i.

e. the Hindi version) is known as the ‘original one. Points to be taken care at time of translation Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents The translator should be aware of the legal system of the source text (ST) as it is structured in a way that suits that culture Similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system and its language. It should not have any defect which would result in misinterpretation, misunderstanding and misconstruction.

It should convey the same meaning as the original text gives. The translator should neither add nor subtract anything from his side. He should not give a word for word translations but grasp the original meaning. The intention of the legislator should also be kept in mind while translating the enactment. REGULATION NO. 1 OF 1803 The rule of translation from English into Hindi, provided under section 18 of the Regulation No 1of 1803, “The translator shall translate the regulations into plain and easy language and in all possible cases, shall reject words not in common use.

So far as may be consistent with the preservation of the true meaning and spirit of regulations, he shall adopt the idiom of the native languages, instead of giving a close verbal translation of the English drafts which must necessarily render the translation obscure and often unintelligible to natives. ” The Gazette of India (: ???? ?? ??????? Bharat kaa Rajpatra) is a public journal and an authorized legal document of the Government of India published weekly by the Department of Publication, Ministry of Urban Development.

(1) (2) (3) Common PROBLEMS FACED DURING TRANSLATION The translator sometimes brings in his own beliefs and experiences in interpreting a document. This could potentially harm the document’s accuracy, intent and effect. The translator could have a problem in comprehending the language too. There are some rare words whose meanings escape, not only the general public but also the dictionaries. Reading the original language poses a problem to inexperienced or unskilled translators. Language can be misused unintentionally.

Our guarantees

Study Acers provides students with tutoring and help them save time, and excel in their courses. Students LOVE us!No matter what kind of essay paper you need, it is simple and secure to hire an essay writer for a price you can afford at StudyAcers. Save more time for yourself. Delivering a high-quality product at a reasonable price is not enough anymore.
That’s why we have developed 5 beneficial guarantees that will make your experience with our service enjoyable, easy, and safe.

Money-back guarantee

You have to be 100% sure of the quality of your product to give a money-back guarantee. This describes us perfectly. Make sure that this guarantee is totally transparent.

Read more

Zero-plagiarism guarantee

Each paper is composed from scratch, according to your instructions. It is then checked by our plagiarism-detection software. There is no gap where plagiarism could squeeze in.

Read more

Free-revision policy

Thanks to our free revisions, there is no way for you to be unsatisfied. We will work on your paper until you are completely happy with the result.

Read more

Privacy policy

Your email is safe, as we store it according to international data protection rules. Your bank details are secure, as we use only reliable payment systems.

Read more

Fair-cooperation guarantee

By sending us your money, you buy the service we provide. Check out our terms and conditions if you prefer business talks to be laid out in official language.

Read more

Our Homework Writing Disciplines

With a highly diverse team in almost all academic fields including: